I was sitting at work, scrolling down my Facebook feed when suddenly I read on Al Masry Al Youm that the Israeli Ambassador in Egypt got “shot” at the airport, which was written in Arabic: “2essabet el-Safeer el-Israeli,” for those of you who don’t speak/read Arabic, “2essabet” means both “the shooting of” or “the injury of.”
The headline followed this line, “his driver shut the car’s door on his finger.” This headline is a classic tool for site traffic, since not so many people will wait to read the entire headline and will probably share the post once their eyes catch the first three words.
Moving on to the actual content of this… ehm… news article.
For those of you who are curious about what exactly was the news, well there wasn’t anything newsy about it. The article just repeated what was in the headline, saying that the ambassador was treated immediately and went to catch his airplane to spend his weekend at Tel Aviv.