Lost in Translation: Egyptian Arabic Vs Lebanese Arabic

05 Apr 2008, Beirut, Lebanon --- View of Beirut and Pigeon's Rock from Corniche --- Image by © Atlantide Phototravel/Corbis

Foreigners might think just because we’re all Arabs, it automatically means we all just understand each other perfectly all the time. Well, no. That’s not the case at freakin’ all. OKAY?!?! Don’t believe me? I’mma prove you wrong, khawagas!

 

 

1

 

 

Egyptians and Lebanese sometimes also say Marhaba, but I’m dead serious about the French Lebanese people, taking “Paris of the Middle East” too literally and all of that.

 

 

2

 

 

3

 

 

6

 

 

As a Lebanese, whenever I hear someone say wa7ashtini I automatically think:

 

7

 

9

 

11

 

 

13

 

 

Arabs gotta be so poetic. Zay el ful is like saying something is perfect “like a flower” (which, if you ask me, is completely subjective). Bi3a2ed literally means “it complicates things” (well, something along those lines) except it’s used in the most positive sense. Sheesh Arabs.

 

16

 

I have absolutely no idea why Lebanese people call peanuts “slaves” but I sure hope it has nothing to do with the fact that it’s Fool Soodani.

 

 

17

 

You say Tamatem, I say Banadoora?

 

 

19

 

What sounds cooler? I want fried BATATESSSSSSSSSSSSSSSSS or gimme BATATATATATATATATATATATATATATTATATATAAAAA!

 

22

 

The Egyptian version is obviously my favorite because AHMED EL SHEBSHEB DA3!

 

 

WE SAID THIS: No, for real ya Ahmed! Da kan be-soba3!

 

Comments
Loading...